<-- Luke 13:10 | Luke 13:12 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:11
Luke 13:11 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܡܳܢܰܥܶܣܪܶܐ ܘܰܟ݂ܦ݂ܺܝܦ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ ܠܰܓ݂ܡܳܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) a woman was there who had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed down, and could not be straight at all.
(Murdock) a woman was there who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent over, and could not straighten herself at all.
(Lamsa) There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all.
(KJV) And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-13110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-13111 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-13112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-13113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-13114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-13115 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-13116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-13117 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܘܪܗܢܐ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ | 2:10510 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62042-13118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62042-13119 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢܥܣܪܐ | ܬ݁ܡܳܢܰܥܶܣܪܶܐ | 2:16075 | ܬܡܢܐ | Numeral | eighteen | 615 | 240 | 62042-131110 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܦܝܦܐ | ܘܰܟ݂ܦ݂ܺܝܦ݂ܳܐ | 2:10420 | ܟܦ | Verb | bend, bow, incline | 222 | 104 | 62042-131111 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-131112 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-131113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-131114 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-131115 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܬܬܦܫܛ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ | 2:17345 | ܦܫܛ | Verb | stretch out, straight | 467 | 181 | 62042-131116 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܓܡܪ | ܠܰܓ݂ܡܳܪ | 2:3902 | ܓܡܪ | Noun | perfection | 73 | 48 | 62042-131117 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|