<-- Luke 14:29 | Luke 14:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 14:30
Luke 14:30 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܒ݂ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying, This man began to build, and was not able to finish.
(Murdock) and say: This man began to build, and was unable to finish.
(Lamsa) Saying, This man began to build, but he was not able to finish.
(KJV) Saying, This man began to build, and was not able to finish.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-14300 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܢܐ | ܕ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5243 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-14301 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62042-14302 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝ | ܫܰܪܺܝ | 2:22389 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62042-14303 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܒܢܐ | ܠܡܶܒ݂ܢܳܐ | 2:2848 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62042-14304 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-14305 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21191 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62042-14306 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܠܡܘ | ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ | 2:21515 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-14307 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|