<-- Luke 16:15 | Luke 16:17 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:16
Luke 16:16 - ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܶܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܒ݁ܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܠܳܗ ܚܳܒ݂ܶܨ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) The law and the prophets were until Juchanon; from thenceforth the kingdom of Aloha is preached, and every one presseth to enter.
(Murdock) The law and the prophets were until John: since then, the kingdom of God is proclaimed, and every one presseth it to enter in.
(Lamsa) The law and prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and everyone presses to enter into it.
(KJV) The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62042-16160 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܒܝܐ | ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12617 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-16161 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-16162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܚܢܢ | ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8954 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62042-16163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-16164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62042-16165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-16166 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-16167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܒܪܐ | ܡܶܣܬ݁ܰܒ݁ܪܳܐ | 2:13838 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62042-16168 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-16169 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-161610 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܒܨ | ܚܳܒ݂ܶܨ | 2:6174 | ܚܒܨ | Verb | crowd together, throng | 124 | 69 | 62042-161611 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܥܘܠ | ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ | 2:15595 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62042-161612 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|