<-- Luke 20:18 | Luke 20:20 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 20:19
Luke 20:19 - ܒ݁ܥܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܢܰܪܡܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the chief priests and Sophree sought to lay hands on him in that very hour; but they feared the people, for they knew that concerning them(selves) he had spoken this parable.
(Murdock) And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
(Lamsa) The high priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour; but they were afraid of the people; for they knew that he had spoken this parable against them.
(KJV) And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2981 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-20190 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-20191 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-20192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62042-20193 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62042-20194 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܦܪܐ | ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14757 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62042-20195 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܪܡܘܢ | ܕ݁ܢܰܪܡܽܘܢ | 2:20034 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-20196 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-20197 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܕܝܐ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܳܐ | 2:567 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62042-20198 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝ | ܒ݁ܗܳܝ | 2:5035 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-20199 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62042-201910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܠܘ | ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ | 2:4319 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62042-201911 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-201912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62042-201913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܘ | ܝܺܕ݂ܰܥܘ | 2:8692 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62042-201914 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-201915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܝܗܘܢ | ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15691 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-201916 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-201917 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܳܐ | 2:12570 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62042-201918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-201919 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|