<-- Luke 24:5 | Luke 24:7 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 24:6
Luke 24:6 - ܠܰܝܬ݁ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܢܳܢ ܩܳܡ ܠܶܗ ܥ݈ܶܗܰܕ݂ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܟ݂ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
(Murdock) He is not here; he is risen. Remember how he conversed with you, when he was in Galilee,
(Lamsa) He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee,
(KJV) He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܝܬܘܗܝ | ܠܰܝܬ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:758 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-24060 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܢܢ | ܬ݁ܢܳܢ | 2:22904 | ܬܢܢ | Particle | here | 617 | 240 | 62042-24061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62042-24062 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-24063 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܗܕܝܢ | ܥ݈ܶܗܰܕ݂ܶܝܢ | 2:15301 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62042-24064 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܠܠ | ܕ݁ܡܰܠܶܠ | 2:12021 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-24065 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܟܝܢ | ܥܰܡܟ݂ܶܝܢ | 2:15794 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-24066 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-24067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-24068 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܝܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3830 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62042-24069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|