<-- Luke 7:48 | Luke 7:50 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 7:49

Luke 7:49 - ܫܰܪܺܝܘ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܛܳܗܶܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܀

Translations

(Etheridge) But they who reclined said among themselves, Who is this who also sins forgiveth ?

(Murdock) And they that were reclining, began to say in themselves: Who is this, that even forgiveth sins?

(Lamsa) Then the guests began to say within themselves, Who is this man, who forgives even sins?

(KJV) And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܪܝܘ ܫܰܪܺܝܘ 2:22393 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-07490 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-07491 - - - - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62042-07492 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܣܡܝܟܝܢ ܕ݁ܰܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ 2:14536 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62042-07493 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-07494 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܢܦܫܗܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13448 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-07495 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62042-07496 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-07497 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62042-07498 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62042-07499 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܒܩ ܫܳܒ݂ܶܩ 2:20572 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62042-074910 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.