<-- Mark 10:29 | Mark 10:31 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 10:30
Mark 10:30 - ܘܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܳܐܐ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܘܰܐܚܶܐ ܘܰܐܚܘܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܡܗܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܩܽܘܪܝܳܐ ܥܰܡ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) who shall not receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecution; and in the world which cometh the life that is eternal.
(Murdock) who will not receive a hundredfold, here in the present time, houses, and brothers and sisters, and mothers and children, and lands, with persecution; and in the world to come eternal life.
(Lamsa) Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting.
(KJV) But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-10300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܒܠ | ܢܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17972 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62041-10301 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-10302 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܐܐ | ܒ݁ܰܡܳܐܐ | 2:11333 | ܡܐܐ | Numeral | one hundred | 246 | 113 | 62041-10303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62041-10304 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܙܒܢܐ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5480 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62041-10305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-10306 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܐ | ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ | 2:2714 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-10307 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܐ | ܘܰܐܚܶܐ | 2:420 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62041-10308 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܘܬܐ | ܘܰܐܚܘܳܬ݂ܳܐ | 2:461 | ܐܚܐ | Noun | sister | 163 | 83 | 62041-10309 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܗܬܐ | ܘܶܐܡܗܳܬ݂ܳܐ | 2:1093 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62041-103010 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܝܐ | ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3279 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-103011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܪܝܐ | ܘܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19077 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62041-103012 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-103013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܘܦܝܐ | ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ | 2:19505 | ܪܕܦ | Noun | persecution | 530 | 202 | 62041-103014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܠܡܐ | ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ | 2:15749 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62041-103015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-103016 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62041-103017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62041-103018 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|