<-- Mark 13:26 | Mark 13:28 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 13:27
Mark 13:27 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܢܟ݂ܰܢܶܫ ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܪܽܘܚܶܐ ܡܶܢ ܪܺܫܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܪܺܫܳܗ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And then will he send his angels, and will assemble his chosen ones from the four winds, from the extremity of the earth to the extremity of the heavens.
(Murdock) And then will he send forth his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven.
(Lamsa) Then he will send his angels, and gather his chosen ones from the four winds, from the utmost part of the earth to the utmost part of heaven.
(KJV) And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62041-13270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܕܪ | ܢܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20759 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62041-13271 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܘܗܝ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11895 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62041-13272 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܟܢܫ | ܘܰܢܟ݂ܰܢܶܫ | 2:10273 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62041-13273 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܓܒܘܗܝ | ܠܰܓ݂ܒ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:3467 | ܓܒܐ | Participle Adjective | chosen, elect, approved | 59 | 44 | 62041-13274 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-13275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ | ܐܰܪܒ݁ܥܳܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:1844 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62041-13276 | - | Feminine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-13277 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-13278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܳܗ | 2:19962 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62041-13279 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62041-132710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܕܡܐ | ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15207 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62041-132711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܪܫܗ | ܠܪܺܫܳܗ | 2:19945 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62041-132712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62041-132713 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|