<-- Mark 2:16 | Mark 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:17
Mark 2:17 - ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܢ ܚܠܺܝܡܶܐ ܥܰܠ ܐܳܣܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when Jeshu heard, he said to them, The healthy have no need of the physician, but they who are sorely affected: I have not come to call the righteous but the sinners.
(Murdock) When Jesus heard [it], he said to them: The healthy need not a physician, but those laboring under disease: I came, not to call the righteous, but sinners.
(Lamsa) When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners.
(KJV) When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-02170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-02171 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-02172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-02173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-02174 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-02175 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-02176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܩܝܢ | ܣܢܺܝܩܺܝܢ | 2:14638 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62041-02177 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܝܡܐ | ܚܠܺܝܡܶܐ | 2:7128 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62041-02178 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62041-02179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܐ | ܐܳܣܝܳܐ | 2:1628 | ܐܣܐ | Noun | physician | 23 | 26 | 62041-021710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-021711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-021712 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62041-021713 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫ | ܒ݁ܺܝܫ | 2:2286 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62041-021714 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܝܢ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14998 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62041-021715 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62041-021716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-021717 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܩܪܐ | ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ | 2:18832 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-021718 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܙܕܝܩܐ | ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ | 2:5544 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62041-021719 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-021720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܛܝܐ | ܠܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6836 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62041-021721 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|