<-- Mark 2:2 | Mark 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:3
Mark 2:3 - ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܡܫܰܪܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܩܺܝܠܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they came to him, and brought him a paralytic borne between four.
(Murdock) And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons.
(Lamsa) And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men.
(KJV) And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-02030 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62041-02031 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܝܬܝܘ | ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ | 2:2128 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-02032 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-02033 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܪܝܐ | ܡܫܰܪܝܳܐ | 2:22304 | ܫܪܐ | Participle Adjective | sick, paralytic | 309 | 134 | 62041-02034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-02035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܝܠܝܢ | ܫܩܺܝܠܺܝܢ | 2:22191 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-02036 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-02037 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62041-02038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܐ | ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1838 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62041-02039 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|