<-- Mark 6:1 | Mark 6:3 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:2
Mark 6:2 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܫܰܪܺܝ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܠܗܳܢܳܐ ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܕ݁ܚܰܝܠܶܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܶܗܘܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when it was shabath, he began to teach in the house of the congregation: and many who heard wondered, and said, Whence to him are these ? and what is this wisdom which hath been given him, that miracles such as these by his hands should be done ?
(Murdock) And when the sabbath came, he began to teach in the synagogue. And many who heard [him] were astonished, and said: Whence hath he obtained these things ? And, what wisdom is this, which is given to him! and that such mighty works are done by his hands!
(Lamsa) When the sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were surprised, and said, Whence did he receive all this? and what wisdom is this which is given to him, that wonders like these are wrought by his hands?
(KJV) And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62041-06020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-06021 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܬܐ | ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20632 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62041-06022 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝ | ܫܰܪܺܝ | 2:22389 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-06023 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܠܦܘ | ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ | 2:9226 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62041-06024 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:10229 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62041-06025 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܓܝܐܐ | ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13924 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62041-06026 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ | 2:21711 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62041-06027 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܕܡܪܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ | 2:4778 | ܕܡܪ | Verb | marvel, amazed | 95 | 56 | 62041-06028 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-06029 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-060210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62041-060211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-060212 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-060213 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-060214 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܕܐ | ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ | 2:674 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62041-060215 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-060216 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62041-060217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-060218 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-060219 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܚܝܠܐ | ܕ݁ܚܰܝܠܶܐ | 2:7030 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62041-060220 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62041-060221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-060222 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܘܗܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:579 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62041-060223 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-060224 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|