<-- Mark 6:36 | Mark 6:38 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 6:37
Mark 6:37 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܠܥܰܣ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܢܺܐܙܰܠ ܢܶܙܒ݁ܶܢ ܕ݁ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܢܶܬ݁ܶܠ ܠܗܽܘܢ ܠܳܥܣܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he said to them, Give you them to eat. They said to him, Shall we go and buy bread for two hundred dinoreen, and give them to eat?
(Murdock) And he said to them: Give ye them to eat. They say to him: Shall we go and buy bread of the value of two hundred denarii, and give them to eat ?
(Lamsa) He said to them, You give them to eat. They said to him, Shall we go and buy two hundred penny's worth of bread, and give it to them to eat?
(KJV) He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-06370 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-06371 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-06372 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06373 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܒܘ | ܗܰܒ݂ܘ | 2:8812 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-06374 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06375 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62041-06376 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܥܣ | ܠܡܶܠܥܰܣ | 2:11278 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62041-06377 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-06378 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-06379 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܐܙܠ | ܢܺܐܙܰܠ | 2:385 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-063710 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܙܒܢ | ܢܶܙܒ݁ܶܢ | 2:5458 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62041-063711 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܐܬܝܢ | ܕ݁ܡܰܐܬ݂ܶܝܢ | 2:11342 | ܡܐܐ | Numeral | two hundred | 248 | 114 | 62041-063712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܪܝܢ | ܕ݁ܺܝܢܳܪܺܝܢ | 2:4534 | ܕܝܢܪܐ | Noun | denarius | 91 | 54 | 62041-063713 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62041-063714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܬܠ | ܘܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8842 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62041-063715 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-063716 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܥܣܝܢ | ܠܳܥܣܺܝܢ | 2:11283 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62041-063717 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|