<-- Mark 7:14 | Mark 7:16 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 7:15
Mark 7:15 - ܠܰܝܬ݁ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܘܥܳܐܶܠ ܠܶܗ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢܶܗ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) It is not that which is without the man, and which entereth into him, that can defile him: but that which proceedeth from him, that defileth a man.
(Murdock) There is nothing without a man which, by entering him, can pollute him. But that which cometh out of him, that it is that polluteth a man.
(Lamsa) There is nothing outside of a man, if it should enter into him, which can defile him; but what goes out of him, that defiles the man.
(KJV) There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62041-07150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-07151 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܪ | ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪ | 2:3194 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62041-07152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-07153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62041-07154 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-07155 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܐܠ | ܘܥܳܐܶܠ | 2:15616 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62041-07156 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-07157 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܟܚ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21223 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-07158 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܣܝܒ | ܡܣܰܝܶܒ݂ | 2:14101 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62041-07159 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-071510 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-071511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62041-071512 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13355 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62041-071513 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62041-071514 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62041-071515 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-071516 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܣܝܒ | ܡܣܰܝܶܒ݂ | 2:14101 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62041-071517 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3304 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62041-071518 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62041-071519 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|