<-- Matthew 15:26 | Matthew 15:28 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:27
Matthew 15:27 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܘܚܳܐܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.
(Murdock) And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live.
(Lamsa) But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.
(KJV) And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-15270 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-15271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܰܬ݂ | 2:1258 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-15272 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62040-15273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-15274 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-15275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܒܐ | ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ | 2:10182 | ܟܠܒ | Noun | dog | 215 | 102 | 62040-15276 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܝܢ | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:799 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-15277 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-15278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܬܘܬܐ | ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ | 2:17332 | ܦܪܬ | Noun | crumb, fragment | 466 | 181 | 62040-15279 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠܝܢ | ܕ݁ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ | 2:13277 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-152710 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-152711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܘܪܐ | ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ | 2:17413 | ܦܬܘܪܐ | Noun | table | 470 | 182 | 62040-152712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܝܗܘܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ | 2:12376 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-152713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܚܐܝܢ | ܘܚܳܐܶܝܢ | 2:6897 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62040-152714 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|