<-- Matthew 15:26 | Matthew 15:28 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:27

Matthew 15:27 - ܗܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܪܰܬ݂ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ ܡܶܢ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ ܕ݁ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܘܚܳܐܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But she said, Even so, my Lord; yet the dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters, and live.

(Murdock) And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live.

(Lamsa) But she said Yes, my Lord, even the dogs eat of the crumbs which fall from the master's tray, and they live.

(KJV) And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-15270 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-15271 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܬ ܐܶܡܪܰܬ݂ 2:1258 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-15272 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62040-15273 - - - - - - No - - -
ܡܪܝ ܡܳܪܝ 2:12405 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-15274 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-15275 - - - - - - No - - -
ܟܠܒܐ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ 2:10182 ܟܠܒ Noun dog 215 102 62040-15276 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܟܠܝܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ 2:799 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62040-15277 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-15278 - - - - - - No - - -
ܦܪܬܘܬܐ ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܐ 2:17332 ܦܪܬ Noun crumb, fragment 466 181 62040-15279 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܠܝܢ ܕ݁ܢܳܦ݂ܠܺܝܢ 2:13277 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-152710 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-152711 - - - - - - No - - -
ܦܬܘܪܐ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܶܐ 2:17413 ܦܬܘܪܐ Noun table 470 182 62040-152712 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܝܗܘܢ ܕ݁ܡܳܪܰܝܗܽܘܢ 2:12376 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-152713 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܚܐܝܢ ܘܚܳܐܶܝܢ 2:6897 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62040-152714 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.