<-- Matthew 15:8 | Matthew 15:10 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:9
Matthew 15:9 - ܘܰܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ ܠܺܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men.[Sons of men.]
(Murdock) And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men.
(Lamsa) And they worship me in vain, when they teach the doctrines of the commandments of men.
(KJV) But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܣܪܝܩܐܝܬ | ܘܰܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ | 2:14815 | ܣܪܩ | Adverb (ending with AiYT) | vainly | 392 | 155 | 62040-15090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܝܢ | ܕ݁ܳܚܠܺܝܢ | 2:4313 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62040-15091 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-15092 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-15093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܦܝܢ | ܡܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:9231 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-15094 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܐ | 2:9169 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62040-15095 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܘܩܕܢܐ | ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܐ | 2:16965 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62040-15096 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-15097 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|