<-- Matthew 2:11 | Matthew 2:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 2:12

Matthew 2:12 - ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܠܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And it was shown to them in a dream, that they should not return unto Herodes; so, by another way, they went unto their place.

(Murdock) And it was shown them in a dream, that they should not return to Herod. And by another way, they returned to their country.

(Lamsa) And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way.

(KJV) And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܚܙܝ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ 2:6637 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-02120 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-02121 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܚܠܡܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ 2:7162 ܚܠܡ Noun dream 144 76 62040-02122 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-02123 - - - - - - No - - -
ܢܗܦܟܘܢ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:5329 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62040-02124 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-02125 - - - - - - No - - -
ܗܪܘܕܣ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ 2:5362 ܗܪܘܕܣ Proper Noun Herod the Great 106 61 62040-02126 - - - - - - No - - -
ܘܒܐܘܪܚܐ ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ 2:315 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-02127 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܬܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ 2:7681 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62040-02128 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܠܘ ܐܶܙܰܠܘ 2:346 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-02129 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܬܪܗܘܢ ܠܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ 2:2217 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62040-021210 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.