<-- Matthew 21:2 | Matthew 21:4 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:3
Matthew 21:3 - ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܟ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if any one say ought to you, say to him that it is requested for our Lord, and immediately he will send them hither.
(Murdock) And if any man say ought to you, tell him, That they are needed by our Lord: and at once he will send them hither.
(Lamsa) And if any man should say anything to you, tell him that our Lord needs them; and he will immediately send them here.
(KJV) And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-21030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-21031 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-21032 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-21033 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-21034 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1248 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-21035 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-21036 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܡܪܢ | ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ | 2:12368 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-21037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܬܒܥܝܢ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ | 2:3024 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-21038 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62040-21039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܕܪ | ܡܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20755 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-210310 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-210311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܟܐ | ܠܟ݂ܳܐ | 2:9729 | ܟܐ | Particle | here | 201 | 98 | 62040-210312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|