<-- Matthew 21:2 | Matthew 21:4 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 21:3

Matthew 21:3 - ܘܶܐܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܟ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if any one say ought to you, say to him that it is requested for our Lord, and immediately he will send them hither.

(Murdock) And if any man say ought to you, tell him, That they are needed by our Lord: and at once he will send them hither.

(Lamsa) And if any man should say anything to you, tell him that our Lord needs them; and he will immediately send them here.

(KJV) And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62040-21030 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-21031 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-21032 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-21033 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-21034 - Common - - - - No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1248 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-21035 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-21036 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܠܡܪܢ ܕ݁ܰܠܡܳܪܰܢ 2:12368 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-21037 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܬܒܥܝܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ 2:3024 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-21038 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62040-21039 - - - - - - No - - -
ܡܫܕܪ ܡܫܰܕ݁ܰܪ 2:20755 ܫܕܪ Verb send 561 216 62040-210310 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-210311 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܟܐ ܠܟ݂ܳܐ 2:9729 ܟܐ Particle here 201 98 62040-210312 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.