<-- Matthew 21:6 | Matthew 21:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 21:7
Matthew 21:7 - ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܰܚܡܳܪܳܐ ܘܰܠܥܺܝܠܳܐ ܘܣܳܡܘ ܥܰܠ ܥܺܝܠܳܐ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܪܟ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him.
(Murdock) And they brought the ass and the colt. And they placed their garments on the colt, and set Jesus upon it.
(Lamsa) And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it.
(KJV) And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬܝܘ | ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ | 2:2128 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-21070 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܚܡܪܐ | ܠܰܚܡܳܪܳܐ | 2:7263 | ܚܡܪܐ | Noun | ass | 147 | 77 | 62040-21071 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܝܠܐ | ܘܰܠܥܺܝܠܳܐ | 2:15352 | ܥܘܠ | Noun | colt, animal | 411 | 162 | 62040-21072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܡܘ | ܘܣܳܡܘ | 2:14253 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62040-21073 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-21074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܠܐ | ܥܺܝܠܳܐ | 2:15355 | ܥܘܠ | Noun | colt, animal | 411 | 162 | 62040-21075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬܝܗܘܢ | ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:12964 | ܢܚܬܐ | Noun | garment | 336 | 139 | 62040-21076 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܪܟܒ | ܘܰܪܟ݂ܶܒ݂ | 2:20000 | ܪܟܒ | Verb | mount, ride, constructed, ride | 541 | 208 | 62040-21077 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-21078 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-21079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|