<-- Matthew 21:6 | Matthew 21:8 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 21:7

Matthew 21:7 - ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ ܠܰܚܡܳܪܳܐ ܘܰܠܥܺܝܠܳܐ ܘܣܳܡܘ ܥܰܠ ܥܺܝܠܳܐ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܪܟ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him.

(Murdock) And they brought the ass and the colt. And they placed their garments on the colt, and set Jesus upon it.

(Lamsa) And they brought the ass and the colt, and they put their garments on the colt, and Jesus rode on it.

(KJV) And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬܝܘ ܘܰܐܝܬ݁ܺܝܘ 2:2128 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-21070 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܚܡܪܐ ܠܰܚܡܳܪܳܐ 2:7263 ܚܡܪܐ Noun ass 147 77 62040-21071 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܥܝܠܐ ܘܰܠܥܺܝܠܳܐ 2:15352 ܥܘܠ Noun colt, animal 411 162 62040-21072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܡܘ ܘܣܳܡܘ 2:14253 ܣܡ Verb put, place 379 152 62040-21073 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-21074 - - - - - - No - - -
ܥܝܠܐ ܥܺܝܠܳܐ 2:15355 ܥܘܠ Noun colt, animal 411 162 62040-21075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܬܝܗܘܢ ܢܰܚܬ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:12964 ܢܚܬܐ Noun garment 336 139 62040-21076 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܪܟܒ ܘܰܪܟ݂ܶܒ݂ 2:20000 ܪܟܒ Verb mount, ride, constructed, ride 541 208 62040-21077 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-21078 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-21079 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.