<-- Matthew 24:13 | Matthew 24:15 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:14
Matthew 24:14 - ܘܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this annunciation of the kingdom shall be proclaimed in the whole world as a testimony for all nations; and then will come the end.
(Murdock) And this announcement of the kingdom shall be published in all the world, for a testimony to all nations: and then will come the consummation.
(Lamsa) And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come.
(KJV) And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܬܟܪܙ | ܘܬ݂ܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ | 2:10592 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62040-24140 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-24141 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܬܐ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13879 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62040-24142 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11986 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-24143 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10009 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-24144 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-24145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܗܕܘܬܐ | ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14069 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62040-24146 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-24147 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-24148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-24149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܬܐ | ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2159 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-241410 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܠܡܐ | ܫܽܘܠܳܡܳܐ | 2:21455 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62040-241411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|