<-- Matthew 26:52 | Matthew 26:54 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:53

Matthew 26:53 - ܐܰܘ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܢܩܺܝܡ ܠܺܝ ܗܳܫܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܠܶܓ݂ܝܽܘܢܺܝܢ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Or thinkest thou that I cannot request from my Father, and he shall appoint to me now more than twelve legions of angels ?

(Murdock) Supposest thou that I cannot ask of my Father, and he now assign me more than twelve legions of angels ?

(Lamsa) Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels?

(KJV) Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-26530 - - - - - - No - - -
ܣܒܪ ܣܳܒ݂ܰܪ 2:27606 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62040-26531 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-26532 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-26533 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30362 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-26534 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-26535 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܒܥܐ ܕ݁ܶܐܒ݂ܥܶܐ 2:2995 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-26536 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-26537 - - - - - - No - - -
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62040-26538 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܢܩܝܡ ܘܰܢܩܺܝܡ 2:18304 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-26539 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-265310 - - - - - - No First Common Singular
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62040-265311 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62040-265312 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-265313 - - - - - - No - - -
ܬܪܬܥܣܪܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ 2:16083 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62040-265314 - Feminine - - - - No - - -
ܠܓܝܘܢܝܢ ܠܶܓ݂ܝܽܘܢܺܝܢ 2:11030 ܠܓܝܘܢܐ Noun legion 235 108 62040-265315 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܡܠܐܟܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11879 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-265316 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.