<-- Matthew 26:52 | Matthew 26:54 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:53
Matthew 26:53 - ܐܰܘ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܒ݂ܥܶܐ ܡܶܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܰܢܩܺܝܡ ܠܺܝ ܗܳܫܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܠܶܓ݂ܝܽܘܢܺܝܢ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or thinkest thou that I cannot request from my Father, and he shall appoint to me now more than twelve legions of angels ?
(Murdock) Supposest thou that I cannot ask of my Father, and he now assign me more than twelve legions of angels ?
(Lamsa) Or do you think that I cannot ask of my Father, and he will now raise up for me more than twelve legions of angels?
(KJV) Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-26530 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪ | ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:27606 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62040-26531 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-26532 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-26533 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30362 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-26534 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-26535 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܒܥܐ | ܕ݁ܶܐܒ݂ܥܶܐ | 2:2995 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-26536 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-26537 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-26538 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܢܩܝܡ | ܘܰܢܩܺܝܡ | 2:18304 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-26539 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-265310 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62040-265311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62040-265312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-265313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܥܣܪܐ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ | 2:16083 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62040-265314 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܓܝܘܢܝܢ | ܠܶܓ݂ܝܽܘܢܺܝܢ | 2:11030 | ܠܓܝܘܢܐ | Noun | legion | 235 | 108 | 62040-265315 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11879 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-265316 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|