<-- Matthew 28:9 | Matthew 28:11 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:10

Matthew 28:10 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪܶܝܢ ܠܰܐܚܰܝ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) Then said Jeshu to them, Fear not; but go tell my brethren, that I will go into Galila, and there they shall see me.

(Murdock) Then Jesus said to them: Be not afraid; but go, tell my brethren, that they go into Galilee, and there they will see me.

(Lamsa) Then Jesus said to them, Do not be afraid; but go and tell my brethren to go to Galilee, and there they shall see me.

(KJV) Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-28100 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-28101 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62040-28102 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-28103 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-28104 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ 2:4331 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62040-28105 Second Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-28106 - - - - - - No - - -
ܙܠܝܢ ܙܶܠܶܝܢ 2:382 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-28107 Second Feminine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܶܡܰܪܶܝܢ 2:1251 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-28108 Second Feminine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܐܚܝ ܠܰܐܚܰܝ 2:440 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-28109 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܢܐܙܠܘܢ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ 2:364 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-281010 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܓܠܝܠܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ 2:3834 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62040-281011 - - - - - - No - - -
ܘܬܡܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ 2:22878 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-281012 - - - - - - No - - -
ܢܚܙܘܢܢܝ ܢܶܚܙܽܘܢܳܢܝ 2:6716 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-281013 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.