<-- Matthew 28:9 | Matthew 28:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 28:10
Matthew 28:10 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ ܐܶܠܳܐ ܙܶܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪܶܝܢ ܠܰܐܚܰܝ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܚܙܽܘܢܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then said Jeshu to them, Fear not; but go tell my brethren, that I will go into Galila, and there they shall see me.
(Murdock) Then Jesus said to them: Be not afraid; but go, tell my brethren, that they go into Galilee, and there they will see me.
(Lamsa) Then Jesus said to them, Do not be afraid; but go and tell my brethren to go to Galilee, and there they shall see me.
(KJV) Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-28100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-28101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-28102 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-28103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-28104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܚܠܢ | ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ | 2:4331 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62040-28105 | Second | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-28106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠܝܢ | ܙܶܠܶܝܢ | 2:382 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-28107 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܶܡܰܪܶܝܢ | 2:1251 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-28108 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܝ | ܠܰܐܚܰܝ | 2:440 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-28109 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܢܐܙܠܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:364 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-281010 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܠܝܠܐ | ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3834 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62040-281011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܢ | ܘܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22878 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-281012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢܢܝ | ܢܶܚܙܽܘܢܳܢܝ | 2:6716 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-281013 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|