<-- Matthew 4:15 | Matthew 4:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 4:16

Matthew 4:16 - ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܚܙܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܘܰܒ݂ܛܶܠܳܠܶܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܢܰܚ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them.

(Murdock) the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen.

(Lamsa) The people who dwelt in darkness saw a great light, and those who settled in the country and in the midst of the shadows of death, light shone on them.

(KJV) The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-04160 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܬܒ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9591 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62040-04161 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܚܫܘܟܐ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7829 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62040-04162 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܘܗܪܐ ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12781 ܢܗܪ Noun light 331 137 62040-04163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-04164 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-04165 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-04166 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܬܒܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ 2:9594 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62040-04167 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܬܪܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2204 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62040-04168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܛܠܠܐ ܘܰܒ݂ܛܶܠܳܠܶܐ 2:8176 ܛܠ Noun shadow, shade 175 87 62040-04169 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܘܬܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11487 ܡܬ Noun death 260 118 62040-041610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܘܗܪܐ ܢܽܘܗܪܳܐ 2:12781 ܢܗܪ Noun light 331 137 62040-041611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚ ܕ݁ܢܰܚ 2:4815 ܕܢܚ Verb rise, shine, rise, dawn 95 57 62040-041612 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-041613 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.