<-- Matthew 9:12 | Matthew 9:14 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:13

Matthew 9:13 - ܙܶܠܘ ܝܺܠܰܦ݂ܘ ܡܳܢܰܘ ܚܢܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Go, learn what that is:-" I require mercy, and not sacrifice; " for I am not come to call the righteous, but the sinners.

(Murdock) Go and learn what that is: I require compassion, and not a sacrifice! For I did not come to call the righteous, but the sinful.

(Lamsa) Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners.

(KJV) But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-09130 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܝܠܦܘ ܝܺܠܰܦ݂ܘ 2:9218 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62040-09131 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܢܘ ܡܳܢܰܘ 2:5029 ܗܘ Pronoun what is this? 281 126 62040-09132 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܢܢܐ ܚܢܳܢܳܐ 2:7329 ܚܢ Noun compassion, mercy, favour 149 78 62040-09133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܳܥܶܐ 2:23340 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-09134 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-09135 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-09136 - - - - - - No - - -
ܕܒܚܬܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ 2:4059 ܕܒܚ Noun sacrifice 82 52 62040-09137 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-09138 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-09139 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ 2:2088 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-091310 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܩܪܐ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ 2:18832 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-091311 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܙܕܝܩܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ 2:5544 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62040-091312 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-091313 - - - - - - No - - -
ܠܚܛܝܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ 2:6836 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62040-091314 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.