<-- Matthew 9:12 | Matthew 9:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:13
Matthew 9:13 - ܙܶܠܘ ܝܺܠܰܦ݂ܘ ܡܳܢܰܘ ܚܢܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Go, learn what that is:-" I require mercy, and not sacrifice; " for I am not come to call the righteous, but the sinners.
(Murdock) Go and learn what that is: I require compassion, and not a sacrifice! For I did not come to call the righteous, but the sinful.
(Lamsa) Go and learn what this means, I want mercy and not sacrifice; for I came not to invite righteous men, but sinners.
(KJV) But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-09130 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܝܠܦܘ | ܝܺܠܰܦ݂ܘ | 2:9218 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-09131 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܳܢܰܘ | 2:5029 | ܗܘ | Pronoun | what is this? | 281 | 126 | 62040-09132 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢܐ | ܚܢܳܢܳܐ | 2:7329 | ܚܢ | Noun | compassion, mercy, favour | 149 | 78 | 62040-09133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-09134 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-09135 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-09136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܬܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ | 2:4059 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice | 82 | 52 | 62040-09137 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-09138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-09139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2088 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-091310 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܩܪܐ | ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ | 2:18832 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-091311 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܙܕܝܩܐ | ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ | 2:5544 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62040-091312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-091313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܛܝܐ | ܠܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6836 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62040-091314 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|