<-- Matthew 9:8 | Matthew 9:10 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:9
Matthew 9:9 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܙܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܡܰܬ݁ܰܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܩܳܡ ܐܶܙܰܠ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when Jeshu had passed thence, he saw a man who was sitting at the place of the tribute-takers, whose name was Mathai; and he said to him, Come after me; and he arose and went after him.
(Murdock) And as Jesus passed on from there, he saw a man sitting at the custom-house, whose name was Matthew. And he said to him, Follow me: and he arose and followed him.
(Lamsa) And as Jesus passed from that place, he saw a man whose name was Matthew, sitting in the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and went after him.
(KJV) And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-09090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܒ݂ܰܪ | 2:15139 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62040-09091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-09092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-09093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-09094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-09095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-09096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9591 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62040-09097 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-09098 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܟܣܐ | ܡܳܟ݂ܣܶܐ | 2:11721 | ܡܟܣܐ | Noun | tax collector, publican | 272 | 122 | 62040-09099 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-090910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܝ | ܡܰܬ݁ܰܝ | 2:12556 | ܡܬܝ | Proper Noun | Matthew | 315 | 135 | 62040-090911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-090912 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-090913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܐ | ܬ݁ܳܐ | 2:2164 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-090914 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-090915 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-090916 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-090917 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-090918 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|