<-- Philemon 1:5 | Philemon 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse Philemon 1:6
Philemon 1:6 - ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܛܳܒ݂ܳܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) (I have prayed) that there may be communication of thy faith (in) yielding fruits, in works and in the (manifestation of the) knowledge of all good which thou hast in Jeshu Meshiha.
(Murdock) that there may be a fellowship of thy faith, yielding fruits in works, and in the knowledge of all the good things ye possess in Jesus the Messiah.
(Lamsa) That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.
(KJV) That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62057-01060 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܬܦܘܬܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21069 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62057-01061 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܟ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:1194 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62057-01062 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܝܗܒܐ | ܝܳܗܒ݁ܳܐ | 2:8850 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62057-01063 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62057-01064 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܒܕܐ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15049 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62057-01065 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܕܥܬܐ | ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8759 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62057-01066 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62057-01067 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒܢ | ܛܳܒ݂ܳܢ | 2:7944 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62057-01068 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62057-01069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62057-010610 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62057-010611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62057-010612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|