<-- Philemon 1:5 | Philemon 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse Philemon 1:6

Philemon 1:6 - ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܝܳܗܒ݁ܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܛܳܒ݂ܳܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) (I have prayed) that there may be communication of thy faith (in) yielding fruits, in works and in the (manifestation of the) knowledge of all good which thou hast in Jeshu Meshiha.

(Murdock) that there may be a fellowship of thy faith, yielding fruits in works, and in the knowledge of all the good things ye possess in Jesus the Messiah.

(Lamsa) That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.

(KJV) That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܗܘܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5082 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62057-01060 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܘܬܦܘܬܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:21069 ܫܘܬܦ Noun partnership, fellowship, participation, communion 570 220 62057-01061 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܟ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:1194 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62057-01062 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܝܗܒܐ ܝܳܗܒ݁ܳܐ 2:8850 ܝܗܒ Verb give 188 91 62057-01063 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62057-01064 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܒܕܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15049 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62057-01065 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܕܥܬܐ ܘܒ݂ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:8759 ܝܕܥ Noun knowledge 188 91 62057-01066 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62057-01067 - Masculine - - - - No - - -
ܛܒܢ ܛܳܒ݂ܳܢ 2:7944 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62057-01068 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62057-01069 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62057-010610 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62057-010611 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62057-010612 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.