<-- Philemon 1:7 | Philemon 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse Philemon 1:8
Philemon 1:8 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݂ܩܽܘܕ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܙܳܕ݂ܩܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore I have great confidence in the Meshiha to command thee those acts which are righteous,
(Murdock) Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right.
(Lamsa) For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,
(KJV) Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62057-01080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62057-01081 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܗܣܝܐ | ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ | 2:17081 | ܦܪܗܣܝܐ | Noun | boldness, liberty of speech, assurance | 458 | 178 | 62057-01082 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ | 2:13935 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62057-01083 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62057-01084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62057-01085 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62057-01086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܩܘܕ | ܕ݁ܶܐܦ݂ܩܽܘܕ݂ | 2:16984 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62057-01087 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62057-01088 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62057-01089 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܩܢ | ܕ݁ܙܳܕ݂ܩܳܢ | 2:5591 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62057-010810 | - | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|