<-- Philippians 3:16 | Philippians 3:18 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:17
Philippians 3:17 - ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܘ ܒ݁ܺܝ ܐܰܚܰܝ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܩܶܝܢ ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܢ ܚܳܙܶܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be like me, my brethren, and consider them who so walk according to the pattern you have seen in us.
(Murdock) Be like me, my brethren; and contemplate them, who walk after the pattern ye have seen in us.
(Lamsa) My brethren, be followers like me, and observe those who walk such a path, and then you will be examples as we are.
(KJV) Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܕܡܘ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܘ | 2:4693 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62050-03170 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62050-03171 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62050-03172 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-03173 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܒܩܝܢ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܩܶܝܢ | 2:3166 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62050-03174 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܐܝܠܝܢ | ܒ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:665 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-03175 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62050-03176 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5219 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62050-03177 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-03178 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62050-03179 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢ | ܕ݁ܒ݂ܰܢ | 2:2256 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62050-031710 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܙܝܬܘܢ | ܚܳܙܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6696 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62050-031711 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|