<-- Philippians 3:7 | Philippians 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:8
Philippians 3:8 - ܐܳܦ݂ ܚܳܫܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܝ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܚܶܣܪܶܬ݂ ܘܰܐܝܟ݂ ܙܶܒ݂ܠܳܐ ܚܶܫܒ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܺܬ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) and I also (still) reckon them all loss, for the grandeur [Rabutho.] of the knowledge of Jeshu Meshiha my Lord; for whose sake I have lost all things, and have reckoned as dung, that the Meshiha I may gain,
(Murdock) And now also I account them all a detriment, because of the excellency of the knowledge of Jesus the Messiah my Lord; for the sake of whom, I have parted with all things, and have accounted [them] as dung, that I might gain the Messiah,
(Lamsa) And I still count them all a loss, for the sake of abundant knowledge of Jesus Christ my LORD: for whom I have lost everything, and I have considered all those things as refuse, so that I may increase in Christ
(KJV) Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-03080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܫܒ | ܚܳܫܶܒ݂ | 2:25507 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62050-03081 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-03082 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗܝܢ | ܠܗܶܝܢ | 2:10845 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-03083 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-03084 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܚܘܣܪܢܐ | ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ | 2:7442 | ܚܣܪ | Noun | loss, detriment | 132 | 72 | 62050-03085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62050-03086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܘܬܐ | ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19246 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 62050-03087 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܬܗ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ | 2:8758 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62050-03088 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-03089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-030810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62050-030811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62050-030812 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠܬܗ | ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ | 2:11626 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62050-030813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62050-030814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܣܪܬ | ܚܶܣܪܶܬ݂ | 2:7467 | ܚܣܪ | Verb | lack, lose | 152 | 80 | 62050-030815 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-030816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܠܐ | ܙܶܒ݂ܠܳܐ | 2:5416 | ܙܒܠ | Noun | dirt, dung | 109 | 63 | 62050-030817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܫܒܬ | ܚܶܫܒ݁ܶܬ݂ | 2:7778 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62050-030818 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12514 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-030819 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܺܬ݂ܰܪ | 2:9671 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62050-030820 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|