<-- Revelation 13:15 | Revelation 13:17 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 13:16
Revelation 13:16 - ܘܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܙܥܽܘܪܶܐ ܘܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܡܳܪܰܝܳܐ ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܪܽܘܫܡܳܐ ܥܰܠ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܐܰܘ ܥܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he caused all, small and great, and rich and poor, and sons of freedom and slaves, to have given to them a signature upon their right hands, or upon their foreheads;
(Murdock) and to cause that all, great and small, rich and poor, bond and free, should receive a mark on their right hands, or upon their foreheads;
(Lamsa) And he compelled all, both small and great, rich and poor, freemen and slaves to receive a mark on their right hands or on their brows:
(KJV) And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܥܒܕ | ܘܬ݂ܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14947 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-13160 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-13161 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܙܥܘܪܐ | ܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5882 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 63066-13162 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܪܒܐ | ܘܪܰܘܪܒ݂ܶܐ | 2:19196 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-13163 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܪܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܪܶܐ | 2:16342 | ܥܬܪ | Adjective | rich, wealthy | 431 | 169 | 63066-13164 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܟܢܐ | ܘܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12261 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 63066-13165 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܰܝܳܐ | 2:12408 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-13166 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕܐ | ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15027 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-13167 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܝܗܒ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8802 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-13168 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-13169 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܘܫܡܐ | ܪܽܘܫܡܳܐ | 2:20294 | ܪܫܡ | Noun | mark | 536 | 206 | 63066-131610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-131611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܗܘܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:569 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-131612 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܡܝܢܐ | ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9313 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 63066-131613 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 63066-131614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-131615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 63066-131616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-131617 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|