<-- Revelation 17:9 | Revelation 17:11 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 17:10
Revelation 17:10 - ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܢܦ݂ܰܠܘ ܘܚܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗܰܘ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܶܗ ܠܰܡܟ݂ܰܬ݁ܳܪܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the kings are seven; five have fallen, one is, the other not yet hath come: and when he hath come, a little while it behoveth him to abide.
(Murdock) And there are seven kings: of whom five have fallen, one exists, and the other hath not yet come; and when he cometh he must continue for a short time.
(Lamsa) And there are seven kings of whom five have fallen, and one is, and the other has not yet come; and when he comes he shall continue only for a short time.
(KJV) And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܟܐ | ܘܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11962 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-17100 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-17101 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-17102 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܐ | ܚܰܡܫܳܐ | 2:7282 | ܚܡܫ | Numeral | five | 147 | 77 | 63066-17103 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܘ | ܢܦ݂ܰܠܘ | 2:13298 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 63066-17104 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63066-17105 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-17106 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-17107 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63066-17108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-17109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܟܝܠ | ܥܕ݂ܰܟ݁ܺܝܠ | 2:15198 | ܥܕܟܝܠ | Particle | yet, still | 401 | 158 | 63066-171010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-171011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܐ | ܘܡܳܐ | 2:11329 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63066-171012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2094 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-171013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 63066-171014 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܗܝܒ | ܝܺܗܺܝܒ݂ | 2:8861 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-171015 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-171016 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܟܬܪܘ | ܠܰܡܟ݂ܰܬ݁ܳܪܽܘ | 2:10804 | ܟܬܪ | Verb | remain, abide, continue, wait | 231 | 107 | 63066-171017 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|