<-- Revelation 20:2 | Revelation 20:4 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 20:3
Revelation 20:3 - ܘܰܐܪܡܝܶܗ ܒ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ܘܶܐܚܰܕ݂ ܘܰܛܒ݂ܰܥ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܛܥܶܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܫܪܝܶܗ ܩܰܠܺܝܠ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and cast him into the abyss, and shut and sealed over him, that he should no more seduce the nations, until the thousand years be completed: but after them he will be loosed a little time.
(Murdock) And he cast him into the abyss, and closed and sealed upon him; so that he might deceive the nations no more, until these thousand years shall be completed: but after that, he will be loosed for a little time.
(Lamsa) And cast him into the bottomless pit, and shut him up and set a seal over him, that he should no more deceive the nations until the thousand years should be fulfilled: after that he will be loosed for a short time.
(KJV) And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܪܡܝܗ | ܘܰܐܪܡܝܶܗ | 2:20044 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-20030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܬܗܘܡܐ | ܒ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ | 2:22674 | ܬܗܘܡܐ | Noun | abyss | 605 | 234 | 63066-20031 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܕ | ܘܶܐܚܰܕ݂ | 2:516 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 63066-20032 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܛܒܥ | ܘܰܛܒ݂ܰܥ | 2:8045 | ܛܒܥ | Verb | seal, sink, drown, stamp | 166 | 85 | 63066-20033 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-20034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-20035 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-20036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 63066-20037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܥܐ | ܢܰܛܥܶܐ | 2:8315 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 63066-20038 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-20039 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-200310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63066-200311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-200312 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܝܒ | ܝܺܗܺܝܒ݂ | 2:8861 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-200313 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܪܝܗ | ܠܡܶܫܪܝܶܗ | 2:22370 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 63066-200314 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 63066-200315 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 63066-200316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|