<-- Revelation 20:2 | Revelation 20:4 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 20:3

Revelation 20:3 - ܘܰܐܪܡܝܶܗ ܒ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ܘܶܐܚܰܕ݂ ܘܰܛܒ݂ܰܥ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܛܥܶܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܫܪܝܶܗ ܩܰܠܺܝܠ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and cast him into the abyss, and shut and sealed over him, that he should no more seduce the nations, until the thousand years be completed: but after them he will be loosed a little time.

(Murdock) And he cast him into the abyss, and closed and sealed upon him; so that he might deceive the nations no more, until these thousand years shall be completed: but after that, he will be loosed for a little time.

(Lamsa) And cast him into the bottomless pit, and shut him up and set a seal over him, that he should no more deceive the nations until the thousand years should be fulfilled: after that he will be loosed for a short time.

(KJV) And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܪܡܝܗ ܘܰܐܪܡܝܶܗ 2:20044 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 63066-20030 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܬܗܘܡܐ ܒ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ 2:22674 ܬܗܘܡܐ Noun abyss 605 234 63066-20031 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܕ ܘܶܐܚܰܕ݂ 2:516 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 63066-20032 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܛܒܥ ܘܰܛܒ݂ܰܥ 2:8045 ܛܒܥ Verb seal, sink, drown, stamp 166 85 63066-20033 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-20034 - - - - - - No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 63066-20035 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-20036 - - - - - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 63066-20037 - - - - - - No - - -
ܢܛܥܐ ܢܰܛܥܶܐ 2:8315 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 63066-20038 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-20039 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-200310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 63066-200311 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-200312 - Common Plural - - - No - - -
ܝܗܝܒ ܝܺܗܺܝܒ݂ 2:8861 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-200313 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܫܪܝܗ ܠܡܶܫܪܝܶܗ 2:22370 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 63066-200314 - - - - Infinitive PEAL No Third Masculine Singular
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 63066-200315 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 63066-200316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.