<-- Revelation 6:4 | Revelation 6:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 6:5

Revelation 6:5 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܛܰܒ݂ܥܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ ܬ݁ܳܐ ܘܗܳܐ ܣܽܘܣܝܳܐ ܐܽܘܟ݁ܳܡܳܐ ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܬ݂ ܡܰܐܣܰܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And when he had opened the THIRD SEAL, I heard the third living one, saying, Come, and see ! And I saw, and, behold, a black horse, and he who sat upon him had a balance in his hand.

(Murdock) And when he had opened the third seal, I heard the third Animal say, Come, and see. And I looked, and lo, a black horse; and he that sat thereon, had a balance in his hand.

(Lamsa) And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And behold, I saw a black horse; and he who sat on him had a pair of balances in his hand.

(KJV) And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-06050 - - - - - - No - - -
ܐܬܦܬܚ ܐܶܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚ 2:17420 ܦܬܚ Verb open 470 182 63066-06051 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܛܒܥܐ ܛܰܒ݂ܥܳܐ 2:8054 ܛܒܥ Noun seal, stamp 167 85 63066-06052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܠܬܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22826 ܬܠܬ Numeral three 614 239 63066-06053 - Masculine - - - - No - - -
ܫܡܥܬ ܫܶܡܥܶܬ݂ 2:21777 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 63066-06054 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܝܘܬܐ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:6992 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-06055 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܠܬ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ 2:22825 ܬܠܬ Numeral three 614 239 63066-06056 - Feminine - - - - No - - -
ܕܐܡܪܐ ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ 2:1268 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-06057 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܬܐ ܬ݁ܳܐ 2:2164 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-06058 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 63066-06059 - - - - - - No - - -
ܣܘܣܝܐ ܣܽܘܣܝܳܐ 2:14146 ܣܘܣܝܐ Noun horse 369 149 63066-060510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘܟܡܐ ܐܽܘܟ݁ܳܡܳܐ 2:877 ܐܟܡ Adjective black 5 15 63066-060511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܝܬܒ ܘܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9601 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-060512 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-060513 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-060514 - - - - - - No - - -
ܡܐܣܬܐ ܡܰܐܣܰܬ݂ܳܐ 2:12253 ܡܣܬܐ Noun balance 283 126 63066-060515 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 63066-060516 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.