<-- Romans 11:10 | Romans 11:12 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:11

Romans 11:11 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܩܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝܶܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܰܛܢܳܢܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But I say, Have they stumbled so as to fall ? Not so: but, by their stumbling was salvation to the Gentiles, unto [the stirring up of] their zeal.

(Murdock) But I say: Have they so stumbled as to fall entirely ? Far be it. Rather, by their stumbling, life hath come to the Gentiles, for [awakening] their jealousy.

(Lamsa) I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous.

(KJV) I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-11110 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-11111 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-11112 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62045-11113 - - - - - - No - - -
ܐܬܬܩܠܘ ܐܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠܘ 2:22931 ܬܩܠ Verb stumble, hinder 618 241 62045-11114 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-11115 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܠܘܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ 2:13276 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62045-11116 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܚܣ ܚܳܣ 2:7370 ܚܣ Particle God forbid, let it not be 150 78 62045-11117 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-11118 - - - - - - No - - -
ܒܬܘܩܠܬܗܘܢ ܒ݁ܬ݂ܽܘܩܠܰܬ݂ܗܽܘܢ 2:22924 ܬܩܠ Noun offense, stumbling block 608 236 62045-11119 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܝܠܗܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ 2:4390 ܕܝܠ Particle own 90 54 62045-111110 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-111111 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62045-111112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܥܡܡܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15817 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-111113 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܛܢܢܗܘܢ ܠܰܛܢܳܢܗܽܘܢ 2:8252 ܛܢ Noun jealousy, zeal 177 88 62045-111114 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.