<-- Romans 11:10 | Romans 11:12 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:11
Romans 11:11 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܬ݂ܽܘܩܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝܶܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܠܰܛܢܳܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I say, Have they stumbled so as to fall ? Not so: but, by their stumbling was salvation to the Gentiles, unto [the stirring up of] their zeal.
(Murdock) But I say: Have they so stumbled as to fall entirely ? Far be it. Rather, by their stumbling, life hath come to the Gentiles, for [awakening] their jealousy.
(Lamsa) I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous.
(KJV) I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-11110 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-11111 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-11112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62045-11113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܩܠܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠܘ | 2:22931 | ܬܩܠ | Verb | stumble, hinder | 618 | 241 | 62045-11114 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-11115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܦ݁ܠܽܘܢ | 2:13276 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62045-11116 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܣ | ܚܳܣ | 2:7370 | ܚܣ | Particle | God forbid, let it not be | 150 | 78 | 62045-11117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-11118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܘܩܠܬܗܘܢ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܩܠܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:22924 | ܬܩܠ | Noun | offense, stumbling block | 608 | 236 | 62045-11119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4390 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62045-111110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-111111 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62045-111112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-111113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܛܢܢܗܘܢ | ܠܰܛܢܳܢܗܽܘܢ | 2:8252 | ܛܢ | Noun | jealousy, zeal | 177 | 88 | 62045-111114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|