<-- Romans 5:19 | Romans 5:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 5:20
Romans 5:20 - ܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܓ݁ܶܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܪ ܕ݁ܣܶܓ݂ܝܰܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܰܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the entrance which was of the law, (made) sin to increase; and where sin increased, there grace hath abounded:
(Murdock) And the entrance given to the law, was that sin might increase: and where sin increased, there grace abounded.
(Lamsa) The introduction of the law caused sin to increase, and when sin had increased, grace became abundant.
(KJV) Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܥܠܢܐ | ܡܰܥܠܳܢܳܐ | 2:15582 | ܥܠ | Noun | entrance, ingress | 289 | 128 | 62045-05200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-05201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-05202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܡܘܣܐ | ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13144 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-05203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܣܓܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܣܓ݁ܶܐ | 2:13890 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62045-05204 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-05205 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܪ | ܘܟ݂ܰܪ | 2:10475 | ܟܪ | Particle | where | 223 | 105 | 62045-05206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝܬ | ܕ݁ܣܶܓ݂ܝܰܬ݂ | 2:13889 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62045-05207 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܝܬܐ | ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6840 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-05208 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62045-05209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬܪܬ | ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܰܬ݂ | 2:9670 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62045-052010 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-052011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|