<-- Romans 5:19 | Romans 5:21 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:20

Romans 5:20 - ܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܓ݁ܶܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܪ ܕ݁ܣܶܓ݂ܝܰܬ݂ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܰܬ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the entrance which was of the law, (made) sin to increase; and where sin increased, there grace hath abounded:

(Murdock) And the entrance given to the law, was that sin might increase: and where sin increased, there grace abounded.

(Lamsa) The introduction of the law caused sin to increase, and when sin had increased, grace became abundant.

(KJV) Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܥܠܢܐ ܡܰܥܠܳܢܳܐ 2:15582 ܥܠ Noun entrance, ingress 289 128 62045-05200 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-05201 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-05202 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢܡܘܣܐ ܠܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13144 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-05203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܣܓܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܓ݁ܶܐ 2:13890 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62045-05204 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-05205 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܪ ܘܟ݂ܰܪ 2:10475 ܟܪ Particle where 223 105 62045-05206 - - - - - - No - - -
ܕܣܓܝܬ ܕ݁ܣܶܓ݂ܝܰܬ݂ 2:13889 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62045-05207 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-05208 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62045-05209 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬܪܬ ܐܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܰܬ݂ 2:9670 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62045-052010 Third Feminine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62045-052011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.