<-- Romans 6:21 | Romans 6:23 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 6:22

Romans 6:22 - ܘܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܪܰܪܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) And now made free from sin, and become servants to Aloha, you have holy fruits, [Phiree.] of which the end is the life of eternity.

(Murdock) And now, as ye have been emancipated from sin, and have become servants to God, your fruits are holy; and the result thereof is life everlasting.

(Lamsa) But now being made free from sin, and become servants to God, your fruits are holy, and the end thereof is life everlasting.

(KJV) But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62045-06220 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܚܪܪܬܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܪܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:6007 ܚܪ Verb free 159 82 62045-06221 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-06222 - - - - - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6840 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62045-06223 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-06224 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62045-06225 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-06226 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-06227 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62045-06228 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62045-06229 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62045-062210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܪܬܗܘܢ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ 2:7703 ܐܚܪ Noun end 160 82 62045-062211 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62045-062212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-062213 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.