<-- Romans 6:23 | Romans 7:2 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 7:1
Romans 7:1 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܠܝܳܕ݂ܥܰܝ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܡܰܠܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܗ݈ܽܘ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT know you not, my brethren, for to those who know the law I speak, that the law has authority over a man as long as he liveth ?
(Murdock) Or do ye not know, my Brethren.-(for I am speaking to them that know the law,)- that the law hath dominion over a man, as long as he is alive ?
(Lamsa) DO you not know, my brethren, I speak to them who know the law, that the law has authority over a person as long as he lives?
(KJV) Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-07010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-07011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-07012 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-07013 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-07014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܝܕܥܝ | ܠܝܳܕ݂ܥܰܝ | 2:8712 | ܝܕܥ | Noun | acquaintance | 188 | 91 | 62045-07015 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-07016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-07017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:27062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62045-07018 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-07019 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-070110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62045-070111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-070112 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-070113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62045-070114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62045-070115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝ | ܕ݁ܚܰܝ | 2:6944 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62045-070116 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|