<-- Romans 8:39 | Romans 9:2 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:1
Romans 9:1 - ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܡܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܘܪܶܥܝܳܢܝ ܡܰܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܝ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I say the truth in Meshiha, and lie not; my conscience witnesseth for me in the Spirit of Holiness,
(Murdock) I say the truth in Messiah, and do not misrepresent; and my conscience beareth me witness in the Holy Spirit;
(Lamsa) I TELL the truth through Christ, and I do not lie, my conscience also bears me witness through the Holy Spirit,
(KJV) I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܘܫܬܐ | ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18429 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62045-09010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-09011 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-09012 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-09013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-09014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܓܠ | ܡܕ݂ܰܓ݁ܶܠ | 2:24289 | ܕܓܠ | Verb | lie, falsely | 83 | 52 | 62045-09015 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-09016 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܪܥܝܢܝ | ܘܪܶܥܝܳܢܝ | 2:20192 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62045-09017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܣܗܕ | ܡܰܣܗܶܕ݂ | 2:14024 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62045-09018 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-09019 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:9103 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-090110 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62045-090111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|