<-- 2Corinthians 1:11 | 2Corinthians 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:12
2Corinthians 1:12 - ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܰܘ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܰܢ ܕ݁ܒ݂ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and purity, and by the grace of Aloha, we are conversant in the world; and not with the wisdom of the flesh, and especially with you yourselves.
(Murdock) For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and purity, and by the grace of God, and not in the wisdom of the flesh, we have conducted ourselves in the world, and especially towards you.
(Lamsa) For our joy is this, the testimony of our conscience, in sincerity and in purity with the grace of God, we have conducted ourselves in this world, and not through the wisdom of the flesh; and above all, we have so dealt with you.
(KJV) For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܘܒܗܪܢ | ܫܽܘܒ݂ܗܳܪܰܢ | 2:2403 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62047-01120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-01121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62047-01122 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62047-01123 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܥܝܢܢ | ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܰܢ | 2:20190 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62047-01124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܒܦܫܝܛܘܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܦ݂ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17358 | ܦܫܛ | Noun | simplicity, directness | 468 | 181 | 62047-01125 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܕܟܝܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4597 | ܕܟܐ | Noun | purity | 91 | 55 | 62047-01126 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܛܝܒܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8031 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62047-01127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-01128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܗܦܟܢ | ܐܶܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ܢ | 2:5295 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62047-01129 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62047-011210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-011211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܟܡܬܐ | ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7091 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62047-011212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62047-011213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܝܪܐܝܬ | ܘܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9660 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62047-011214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-011215 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62047-011216 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|