<-- 3John 1:2 | 3John 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse 3John 1:3

3John 1:3 - ܚܕ݂ܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܐܰܚܶܐ ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܥܰܠ ܫܪܳܪܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) For I have rejoiced greatly when the brethren have come, and have testified concerning thy integrity, even as in the truth thou walkest.

(Murdock) For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning thy integrity, even as thou walkest in the truth.

(Lamsa) For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning the truth that is in you, even as you live a true life.

(KJV) For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕܝܬ ܚܕ݂ܺܝܬ݂ 2:6311 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 63064-01030 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63064-01031 - - - - - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 63064-01032 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܬܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ 2:2099 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63064-01033 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 63064-01034 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܗܕܝܢ ܘܣܳܗܕ݁ܺܝܢ 2:14050 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 63064-01035 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63064-01036 - - - - - - No - - -
ܫܪܪܟ ܫܪܳܪܳܟ݂ 2:22298 ܫܪ Noun truth 599 231 63064-01037 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63064-01038 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 63064-01039 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܬ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1485 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63064-010310 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܒܫܪܪܐ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22284 ܫܪ Noun truth 599 231 63064-010311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܠܟ ܡܗܰܠܶܟ݂ 2:24636 ܗܠܟ Verb walk 104 60 63064-010312 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63064-010313 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.