<-- 1Peter 2:4 | 1Peter 2:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:5
1Peter 2:5 - ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܚܰܝܳܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܢܰܘ ܘܰܗܘܰܘ ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ ܪܽܘܚܳܢܶܐ ܘܟ݂ܳܗܢܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܠܡܰܣܳܩܽܘ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܪܽܘܚܳܢܶܐ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And you also as living stones are builded, and become a spiritual temple, and holy priests to offer sacrifices, which are acceptable before Aloha by Jeshu Meshiha.
(Murdock) And ye also, as living stones, are builded and become spiritual temples, and holy priests, for the offering of spiritual sacrifices, acceptable before God, through Jesus the Messiah.
(Lamsa) You also, as living stones, build up yourselves and become spiritual temples and holy priests to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
(KJV) Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-02050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-02051 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-02052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9775 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62060-02053 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܬܐ | ܚܰܝܳܬ݂ܳܐ | 2:6961 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62060-02054 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܢܘ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܢܰܘ | 2:2829 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62060-02055 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܗܘܘ | ܘܰܗܘܰܘ | 2:5117 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-02056 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܶܐ | 2:5174 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62060-02057 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܢܐ | ܪܽܘܚܳܢܶܐ | 2:19676 | ܪܘܚ | Adjective | spiritual | 534 | 204 | 62060-02058 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܗܢܐ | ܘܟ݂ܳܗܢܶܐ | 2:9832 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62060-02059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62060-020510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܩܘ | ܠܡܰܣܳܩܽܘ | 2:14492 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62060-020511 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܕܒܚܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4053 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62060-020512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܢܐ | ܪܽܘܚܳܢܶܐ | 2:19676 | ܪܘܚ | Adjective | spiritual | 534 | 204 | 62060-020513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܒܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ | 2:17935 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62060-020514 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62060-020515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-020516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62060-020517 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62060-020518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-020519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|