<-- Acts 11:16 | Acts 11:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 11:17
Acts 11:17 - ܐܶܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܰܘܝܳܐܝܺܬ݂ ܝܰܗܒ݁ܳܗ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܰܢ ܐܶܢܳܐ ܡܰܢ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܣܦ݁ܰܩ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܟ݂ܠܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) If then Aloha equally hath given the gift to the Gentiles who have believed in our Lord Jeshu Meshiha as we, who was I, that I should be sufficient to prohibit Aloha ?
(Murdock) If then God equally gave the gift to the Gentiles that believed in our Lord Jesus Messiah, as he did to us: who was I, that I could forbid God?
(Lamsa) Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God?
(KJV) Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-11170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62044-11171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-11172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܘܝܐܝܬ | ܫܰܘܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:20845 | ܫܘܐ | Adverb (ending with AiYT) | equally, similarly | 564 | 218 | 62044-11173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܗ | ܝܰܗܒ݁ܳܗ | 2:8851 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-11174 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:8894 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62044-11175 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܡܐ | ܠܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15817 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-11176 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-11177 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1127 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-11178 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-11179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-111710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-111711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-111712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-111713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-111714 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-111715 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62044-111716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-111717 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܣܦܩ | ܕ݁ܶܐܣܦ݁ܰܩ | 2:14734 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62044-111718 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-111719 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܟܠܐ | ܕ݁ܶܐܟ݂ܠܶܐ | 2:10155 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62044-111720 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-111721 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|