<-- 1John 2:2 | 1John 2:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:3
1John 2:3 - ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܪܓ݁ܫܺܝܢܰܢ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܢܳܝܗ݈ܝ ܐܶܢ ܢܳܛܪܺܝܢܰܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And by this we feel that we know him, if we keep his commandments.
(Murdock) And by this we shall be sensible that we know him, if we keep his commandments.
(Lamsa) And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
(KJV) And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗܕܐ | ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5255 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-02030 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܓܫܝܢܢ | ܡܰܪܓ݁ܫܺܝܢܰܢ | 2:19445 | ܪܓܫ | Verb | rage, feel, perceive, know | 529 | 201 | 62062-02031 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܕܝܕܥܢܝܗܝ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܢܳܝܗ݈ܝ | 2:8641 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-02032 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-02033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪܝܢܢ | ܢܳܛܪܺܝܢܰܢ | 2:13019 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62062-02034 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16977 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-02035 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|