<-- Acts 18:17 | Acts 18:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 18:18
Acts 18:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܫܠܳܡܳܐ ܠܰܐܚܶܐ ܘܰܪܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܶܗ ܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ ܘܰܐܩܶܠܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܰܦ݁ܰܪ ܪܺܫܶܗ ܒ݁ܩܶܢܟ݂ܪܶܐܶܣ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܢܶܕ݂ܪܳܐ ܢܕ݂ܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when Paulos had been there many days, he gave the salutation to the brethren, and proceeded by sea to go to Syria: and Priskila and Akilos went with him, when he had shaved his head at Kankreos, because he had vowed a vow.
(Murdock) And when Paul had been there many days, he bid adieu to the brethren, and departed by sea to go to Syria. And with him went Priscilla and Aquila, when he had shaved his head at Cenchrea, because he had vowed a vow.
(Lamsa) And after Paul had remained there many days, he bade the brethen farewell and sailed for Syria, and with him Pris-cil'la and A'quila; having shorn his head in Cen'chre-a: because he had vowed a vow.
(KJV) And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-18180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-18181 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-18182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-18183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-18184 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-18185 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-18186 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62044-18187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܐ | ܠܰܐܚܶܐ | 2:434 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-18188 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܕܐ | ܘܰܪܕ݂ܳܐ | 2:19471 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-18189 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-181810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:362 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-181811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܣܘܪܝܐ | ܠܣܽܘܪܺܝܰܐ | 2:14167 | ܣܘܪܝܐ | Proper Noun | Syria | 371 | 149 | 62044-181812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-181813 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-181814 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܪܝܣܩܠܐ | ܦ݁ܪܺܝܣܩܺܠܰܐ | 2:17118 | ܦܪܝܣܩܠܐ | Proper Noun | Priscilla | 460 | 179 | 62044-181815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܩܠܘܣ | ܘܰܐܩܶܠܳܘܣ | 2:1826 | ܐܩܘܠܐܣ | Proper Noun | Aquila | 27 | 29 | 62044-181816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-181817 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪ | ܣܰܦ݁ܰܪ | 2:14748 | ܣܦܪ | Verb | shave | 387 | 154 | 62044-181818 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܶܗ | 2:19961 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-181819 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܩܢܟܪܐܣ | ܒ݁ܩܶܢܟ݂ܪܶܐܶܣ | 2:18733 | ܩܢܟܪܐܣ | Proper Noun | Cenchrea | 511 | 195 | 62044-181820 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-181821 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܪܐ | ܕ݁ܢܶܕ݂ܪܳܐ | 2:12730 | ܢܕܪ | Noun | vow | 328 | 137 | 62044-181822 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܕܝܪ | ܢܕ݂ܺܝܪ | 2:12728 | ܢܕܪ | Verb | vow | 328 | 137 | 62044-181823 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-181824 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-181825 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|