<-- Galatians 5:3 | Galatians 5:5 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:4
Galatians 5:4 - ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) You have ceased from the Meshiha who are justified by the law, and from grace you have fallen.
(Murdock) Ye have renounced the Messiah, ye who seek justification by the law: and ye have apostatized from grace.
(Lamsa) You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace.
(KJV) Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܒܛܠܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:2545 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62048-05040 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-05041 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-05042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-05043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-05044 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13136 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62048-05045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܙܕܕܩܝܬܘܢ | ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5577 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62048-05046 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-05047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62048-05048 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܬܘܢ | ܢܦ݂ܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:13304 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62048-05049 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|