<-- Galatians 5:3 | Galatians 5:5 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 5:4

Galatians 5:4 - ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܬ݁ܽܘܢ ܘܡܶܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) You have ceased from the Meshiha who are justified by the law, and from grace you have fallen.

(Murdock) Ye have renounced the Messiah, ye who seek justification by the law: and ye have apostatized from grace.

(Lamsa) You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace.

(KJV) Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܒܛܠܬܘܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠܬ݁ܽܘܢ 2:2545 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62048-05040 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62048-05041 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-05042 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-05043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62048-05044 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܢܡܘܣܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13136 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-05045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܙܕܕܩܝܬܘܢ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:5577 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62048-05046 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No Second Masculine Plural
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62048-05047 - - - - - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62048-05048 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܠܬܘܢ ܢܦ݂ܰܠܬ݁ܽܘܢ 2:13304 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62048-05049 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.