<-- Luke 11:49 | Luke 11:51 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:50
Luke 11:50 - ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝ ܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that the blood of all the prophets which hath been shed from the creation of the world may be required from this generation.
(Murdock) that from this generation may be required, the blood of all the prophets, which hath been shed since the world was created;
(Lamsa) That the blood of all the prophets, which was shed since the creation of the world, may be avenged on this generation;
(KJV) That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܢܬܬܒܥ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ | 2:22607 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62042-11500 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4678 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62042-11501 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10029 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-11502 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-11503 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐܫܕ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܫܶܕ݂ | 2:2009 | ܐܫܕ | Verb | pour out | 30 | 31 | 62042-11504 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-11505 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܒܪܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝ | 2:3336 | ܒܪܐ | Verb | create, make | 53 | 40 | 62042-11506 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62042-11507 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-11508 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62042-11509 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-115010 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|