<-- Mark 1:22 | Mark 1:24 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 1:23
Mark 1:23 - ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܡܰܐܬ݂ܳܐ ܘܰܩܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there was in their assembly a man who had an unclean spirit: and he cried
(Murdock) And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
(Lamsa) And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out,
(KJV) And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-01230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62041-01231 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܗܽܘܢ | 2:10231 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62041-01232 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62041-01233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-01234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-01235 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62041-01236 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܡܐܬܐ | ܛܰܡܰܐܬ݂ܳܐ | 2:8223 | ܛܡܐ | Adjective | unclean, impure | 176 | 87 | 62041-01237 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܥܐ | ܘܰܩܥܳܐ | 2:18755 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62041-01238 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|