<-- Matthew 25:3 | Matthew 25:5 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 25:4
Matthew 25:4 - ܗܳܢܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܡܶܫܚܳܐ ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ ܥܰܡ ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but those were wise who took oil in vessels with their lamps.
(Murdock) But the wise took oil in vessels, with their lamps.
(Lamsa) But the wise ones took oil in the vessels with their lamps.
(KJV) But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܝܢ | ܗܳܢܶܝܢ | 2:5049 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-25040 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-25041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܬܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܬ݂ܳܐ | 2:7077 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62040-25042 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܣܰܒ݂ | 2:13191 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-25043 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܚܐ | ܡܶܫܚܳܐ | 2:12509 | ܡܫܚ | Noun | ointment, oil, unguent | 305 | 133 | 62040-25044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܐܢܐ | ܒ݁ܡܳܐܢܶܐ | 2:11353 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62040-25045 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-25046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܕܝܗܝܢ | ܠܰܡܦ݁ܺܕ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:11251 | ܠܡܦܐܕܐ | Noun | lamp, light | 243 | 112 | 62040-25047 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|