<-- Romans 4:22 | Romans 4:24 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:23
Romans 4:23 - ܘܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness,
(Murdock) And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness;
(Lamsa) That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone,
(KJV) Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-04230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-04231 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠܬܗ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ | 2:11639 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-04232 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-04233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܬܒܬ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܰܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ | 2:10702 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-04234 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-04235 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܚܫܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܚܰܫܒ݁ܰܬ݂ | 2:7759 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-04236 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܗ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:1198 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-04237 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܐܢܘ | ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ | 2:9904 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62045-04238 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|