<-- 1Corinthians 10:10 | 1Corinthians 10:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:11

1Corinthians 10:11 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܕ݂ܰܫ ܠܗܽܘܢ ܠܛܽܘܦ݂ܣܰܢ ܗܘܰܝ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܛܽܠ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ ܥܠܰܝܢ ܡܰܛܝܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For all these which happened to them were unto us an example, and were written for our instruction, upon whom come the ends of the world. [Trostius and Gutbir read, " The end of the worlds, or ages."]

(Murdock) All these things which befell them, were for an example to us; and they are written for our instruction, on whom the end of the world hath come.

(Lamsa) Now all of these things which happened to them are an example for us: and they are written for our admonition, for the world will come to an end in our day.

(KJV) Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-10110 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-10111 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-10112 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܕܓܕܫ ܕ݁ܰܓ݂ܕ݂ܰܫ 2:3569 ܓܕܫ Verb occur, happen 61 45 62046-10113 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62046-10114 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܛܘܦܣܢ ܠܛܽܘܦ݂ܣܰܢ 2:8088 ܛܘܦܣܐ Noun type, example 170 86 62046-10115 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܗܘܝ ܗܘܰܝ 2:5093 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-10116 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܟܬܒ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ 2:10718 ܟܬܒ Verb write 230 107 62046-10117 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-10118 - - - - - - No - - -
ܡܪܕܘܬܐ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19456 ܪܕܐ Noun chastisement, instruction 299 131 62046-10119 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62046-101110 - - - - - - No First Common Plural
ܕܚܪܬܗܘܢ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ 2:7703 ܐܚܪ Noun end 160 82 62046-101111 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ 2:15747 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-101112 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-101113 - - - - - - No First Common Plural
ܡܛܝܬ ܡܰܛܝܰܬ݂ 2:11615 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62046-101114 Third Feminine Singular - Perfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.