<-- 1Corinthians 13:12 | 1Corinthians 14:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:13

1Corinthians 13:13 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܬ݁ܪܳܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܣܰܒ݂ܪܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܶܝܢ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For these are the three that remain, faith and hope and love; but the greatest of these is love.

(Murdock) For these three things are abiding, faith, and hope, and love; but the greatest of these is love.

(Lamsa) And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.

(KJV) And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-13130 - Common Plural - - - No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-13131 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-13132 - - - - - - No - - -
ܬܠܬ ܬ݁ܠܳܬ݂ 2:22834 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62046-13133 - Feminine - - - - No - - -
ܕܡܟܬܪܢ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܬ݁ܪܳܢ 2:10801 ܟܬܪ Verb remain, abide, continue, wait 231 107 62046-13134 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62046-13135 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܒܪܐ ܘܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13766 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62046-13136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܒܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6103 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62046-13137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܒ ܕ݁ܪܰܒ݁ 2:19185 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62046-13138 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-13139 - - - - - - No - - -
ܡܢܗܝܢ ܡܶܢܗܶܝܢ 2:12186 ܡܢ Particle from 281 125 62046-131310 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62046-131311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.